吐鲁番市论坛

首页 » 问答 » 介绍 » 新疆方言不只是ldquo歹地很rd
TUhjnbcbe - 2020/11/6 14:20:00
只知道“歹歹的”就枉做*人了“这家抓饭歹得很!”“那天我们滑雪,玩得歹歹地!”*人口头喜欢用“歹”做赞语,语气中那份夸赞甚是浓烈。将“歹得很”“歹歹地”以书面形式表达时,“dǎi”一般都写作“歹”。市民李春山很有心,他认为:“歹”在词典中的释义,与*人欲表达的“好”之意相悖。如果书面化对应,“dǎi”准确对应的究竟是哪个字?

有些土的方言词汇,其实是很文雅的“现在,有些年轻人觉得*方言土?NONONONO!其实,有些土的方言词汇,细究起来其实是很文雅的。”张洋从事*方言研究多年,著有《哈密方言研究》《*汉语方言与维吾尔语比较研究》等书。“哈密方言喜欢说‘跟前’‘言传’,问‘你几时来的?’。还有,文言虚词‘颇’和常用实词‘烦’构成‘颇烦’,讲‘颇烦得很’表示非常烦闷。这些词汇在古典文学作品中均可以找到,听起来很‘土’,写出来可谓文雅之至。”*方言非常有意思中国古典文学作品中的许多词汇现在仍活跃在*汉语中。如:《红楼梦》中的“恶水(泔水)”“拌嘴(争吵)”,《西厢记》中的腔子(胸脯、胸膛),《琵琶记》中的“差池(差、差劲)”,中的“业障(可怜)”“旋(随即、马上)”。其他古语词还有,如:胰子(肥皂)、见不得(嫌弃、讨厌)、抠搜(吝啬)、犁(划破)、撂(放、扔)、跳踏(因发怒而顿足,引申为四处奔波)、劳道(老成练达,引申为厉害)、侉(土气)、矬(矮)、一从(自从)、管保(一定)、约摸(估计)、头大(看到不顺心的事或因吵闹而头昏脑涨)等等。在*汉语方言中,大约有个古语词,在口语中被大量运用着。张洋说:“上述古典文学作品中的词汇,在*汉语方言中出现频率很高,老幼妇孺张口即出,且运用自如。古语词的普遍使用,从一个方面折射出*汉语方言中原文化积淀深厚的特点。”

*汉语方言的形成据南京师范大学文学院教授、语言学家刘俐李多次调研发现,清朝统一*后,*先后发生了两次大规模移民,使得*汉语方言的兰银官话北疆片和中原官话南疆片得以形成。各地方言在*落地生根,纪晓岚在之十五中写道:“蓝皮青裙五角簪,半操北语半南音。秋来多少流人妇,侨住城南小巷深。”描绘了当时居住在乌鲁木齐“城南小巷”的妇人们谈话时,南北汉语方言混杂的写照。新中国成立后,全国各地人民支援边疆建设。一些新兴城市居民、兵团职工都讲一种类似北京话的普通话。这是来自五湖四海的居民,在五方杂处,没有主体方言条件下的自然选择。这就是*汉语方言的第三部分――北京官话片形成的由来。其中,兰银官话北疆片是*汉语方言中使用人数最多、范围最广的方言。在世居者中占绝对多数,汉文化相对比较发达,历史较为久远的地区,如:哈密、巴里坤、阜康、吉木萨尔、奇台等地,人们多讲兰银官话,而后迁入者的方言基本被本地方言同化了。

*方言的各路“分支”张洋调查时发现,*铁路系统人讲话有铁路的味儿,兵团人聊天有兵团的味儿。*生产建设兵团的人,由于来自全国各地,扎根边疆半个多世纪。兵团三代人说三种话:第一代人讲来自各省的方言;第二代人说当地流行的某种方言,如河南话;第三代人基本都统一为普通话了。语言是文化的载体,文化在语言里留下印记*是丝绸之路的枢纽,是东西文明交汇的十字路口。季羡林先生曾说:“世界历史悠久、地域广阔、自成体系、影响深远的文化体系只有四个:中国、印度、希腊、伊斯兰,而这四个文化体系汇流的地方只有一个,就是中国的敦煌和*地区。”语言是文化的载体,文化在语言里留下印记,方言也属于非物质文化遗产。由于得天独厚的社会环境和地理位置,自古以来,*就是世界三大语系――印欧语系、汉藏语系、阿尔泰语系的交汇处。各民族“大杂居、小聚居”的分布特点决定了各民族语言势必会相互影响和交融,语言兼收并蓄,呈多元化特点。张洋在研究中发现,*汉语方言中,少数民族语言借词不少,其中大多为维吾尔语借词,如:馕、孜然(烤羊肉的一种调料)、海娜(凤仙花)、皮牙子(洋葱)、巴扎儿(集市)、白卡儿(徒劳,白白地)、海买斯(全部)、牌档子(利益,油水)等。有些维吾尔语直译成汉语后,其本意与字面意义相去很远,如:眼睛小(吝啬)、肚子胀(生气)。还有一种是维汉合璧的词,如:搂素子(撒谎、胡说)、甩阿娃子(撒谎)等。此外,*汉语方言中还有其他少数民族语言借词,如:俄语的“萨玛瓦尔(茶饮)”“苏波汤(菜汤)”“瓦罐车(闷罐车)”;蒙古语的“达坂”“戈壁”;哈萨克语的“冬不拉(一种乐器)”“那仁(一种面食)”等。《*图志》的创修者王树柟的《哈密》一诗,写出了清朝后期*汉语的一大特点:“彻田公守望,汉语杂胡戎”。话语中夹杂维吾尔语,这正是清代*汉语的突出特点之一。文化交流**方言之美食反之,汉语也影响着*各少数民族语言。仅从维吾尔族日常饮食中,就折射着多元文化交融之光。拉面,在维吾尔族饮食中仅次于馕。维吾尔语中的“leghmen”,正是汉语拉面的音译。包子,古称“馒头”,维吾尔族把包子叫“manta”,正是汉语馒头的维吾尔语音译。由此可见,包子这种食品源于中原,很早就传入西域了。*汉语方言把大米饭叫“干饭”,维吾尔语叫“gang-pan”,正是“干饭”的音译。馒头,*汉语方言叫“馍馍”,维吾尔语叫“moma”,正是“蒸馍馍”的音译。饺子,古称“扁食”,至今有的汉语方言仍这样说,吐鲁番、伊犁等地的维吾尔族把饺子叫“benxiy”,显然是“扁食”的音译。此外,南疆和伊犁地区的维吾尔族对水煎包的称法“hoshang”,正好是汉语“火烧”的音译。炒面叫“boso”,恰恰为“爆炒”的音译。这些美食借词,都从一个侧面折射出*维吾尔族饮食文化中汉文化的融入程度。同时,也是作为丝绸之路枢纽的*多元文化交汇的佐证。买道不买道只有天知道

来源:*网版权归原作者所有

如有侵权请立即与我们联系,我们将及时处理

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 新疆方言不只是ldquo歹地很rd